Boa senhora, cuja rica fama lhe faz jus
I. Boa senhora, cuja rica fama lhe faz jus Berenguer de Palou (c. 1160-1209) | |||
I | Bona dona, cuy ricx pretz fai valer | Boa senhora, cuja rica fama lhe faz jus | 01 |
Sobre las plus valens, al mieu vejaire, | acima das mais valorosas, a meu ver. |
| |
Avetz razo per que·m dejatz estraire | Tens razão em me privar |
| |
Lo belh solatz ni l’amoros parer, | de sua bela companhia e de sua amorosa visão |
| |
Si non quar vos auziey anc far saber | por não a ter feito saber | 05 | |
Qu’ie·us amava mil aitans mais que me? | que a amei mil vezes mais que a mim. |
| |
En aquest tort me trobaretz jasse, | Neste erro sempre me encontrarás, |
| |
Quar non es tortz que ja·us pogues desfaire. | pois não é algo que eu possa desfazer. |
| |
| |||
II | Si·l belh semblant que·m soliatz aver | O belo semblante que costumáveis ter, |
|
De clar que fo, dona, tornatz en vaire, | claro que foi, senhora, vão, | 10 | |
Quar connoissetz qu’ieu no m’en puesc estraire, | pois deveis saber que não posso renunciá-la. |
| |
Mielhs me fora ja no·us pogues vezer; | Melhor seria que nunca a tivésseis visto, |
| |
Quar ges pauzar no·us puesc a non chaler: | pois não posso vos ser indiferente, |
| |
Tals es l’envey’ e·l dezir que m’en ve | Tantos são o desgosto e o desejo que me assaltam |
| |
Manhtas sazos que de vos me sove | todas as vezes que me lembro de vós | 15 | |
E vir mos huelhs envas vostre repaire. | e volto meus olhos para a vossa habitação. |
| |
| |||
III | E si de vos dizetz que·m dezesper, | Se disserdes que devo me desesperar |
|
Dona, no sai de qui·m sia esperaire; | senhora, não sei qual será minha esperança.2 |
| |
Si m’avetz fait d’autras amar estraire | Como me haveis feito renunciar a qualquer outro amor, |
| |
Q’una non vey ab cui dezir jazer: | não vejo ninguém com quem deseje me deitar. | 20 | |
Sens totz covens vuelh ab vos remaner, | Mesmo sem qualquer promessa, convosco quero permanecer |
| |
E sia en vos que·m fassatz mal o be; | e só depende de vós me fazer mal ou bem. |
| |
Pero guaratz qual mielhs vos en cove, | Considereis o que melhor vos convém, |
| |
Que no·us deman oltra grat pauc ni guaire. | pois não perguntar-vos-ei nada. |
| |
| |||
IV | De bon talan, ab cor leyal e ver | Assim, de boa vontade e com o coração leal e sincero | 25 |
M’autrey a vos per vostres comans faire, | eu me entrego a vós, para vossas ordens obedecer. |
| |
Sol no·m mandetz de vos amar estraire, | Só não ordenais de vosso amor renunciar, |
| |
Quar ja, dona, no·n auria lezer; | porque nunca, senhora, eu poderia fazê-lo. |
| |
E no m’en cal per messongier tener, | E que não me tenhais por mentiroso, |
| |
Aissi m’en pren, dona, per bona fe; | porque faço isso, senhora, de boa-fé. | 30 | |
Ja dezamar no·us poiria per re, | Nunca poderia desamá-la, por nada, |
| |
Ni fi non vuelh, s’aman no la·n puesc traire. | nem outro fim vislumbro se não puder tê-la. |
| |
| |||
V | Trop mi podetz lonjamen mal voler, | Por muito tempo podeis me desejar mal, |
|
Si·m dezamatz quar hieu vos suy amaire, | caso me odiais porque vos amo. |
| |
E volgues m’en mon essien estraire, | E mesmo que eu quisesse tirá-la de meus pensamentos, | 35 | |
Ja de mon cor no n’auria poder; | meu coração não teria esse poder. |
| |
E doncs, dona, pus no m’en puesc mover, | Assim, senhora, estou incapacitado, |
| |
Ni m’abelhis autre joys ni·m soste, | já que nenhuma outra alegria me mantém. |
| |
S’ab vos no truep chauzimen e merce, | Saibais que se em vós não encontrar perdão e mercê, |
| |
Vostre belh cors n’er vas Amor peccaire. | vosso belo corpo pecará contra o Amor. | 40 | |
| |||
VI | Amors n’a tort quar enveyos me te | O Amor errou quando me inspirou o desejo |
|
Del vostre cors graile, gras, blanc e le, | de vosso corpo gracioso, apetitoso, branco e delicado. |
| |
S’inquer no·m faitz mielhs que no·m soletz faire. | Sequer precisa fazer o que não estais acostumada.3 |
|
Notas
- 1. Tradução feita a partir do texto original editado por JEANROY, Alfred; AUBRY, Pierre. “Huit chansons de Bérenger de Palazol”. In: Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans 2 (1908), p. 520-540. Corpus des Troubadours, Institut d’Estudis Catalans (letra); EVO Live (Lugo, Spain, 22/5/2010), Festival de Música Cidade de Lugo (música).
- 2. A partir dessa linha, o poeta demonstrará seu desespero existencial por amar desvairadamente sua dama – sem ser correspondido.
- 3. “Berenguer de Palou foi da Catalunha, do condado de Rossilhão. Foi um cavaleiro pobre, mas galante, instruído e bom nas armas. Trovou canções bem, e cantava para Ermesenda de Avinhão, esposa de Arnau de Avinhão, filho de Maria de Peralada”, DE RIQUER, Martín. Vidas y amores de los trovadores y sus damas. Barcelona: Acantilado, 2004, p. 213 (159. BERENGUER DE PALOU).