Com a suave claridade
III. Com a suave claridade Berenguer de Palou (c. 1160-1209) | |||
I | Ab la fresca clardat | Com a suave claridade | 01 |
Que mou del temps sere, | que desce do céu sereno, |
| |
Dona, et ab l’estat | senhora, neste tempo |
| |
Que renovela e ve | que novamente retorna, |
| |
Ai tot mon cor pauzat | coloquei todo o meu coração | 05 | |
[En la vostra merce,] | em vossa mercê. |
| |
E quar tant ai estat | Por isso há tempos |
| |
Que vezer no·us volia, | não desejo vê-la.2 |
| |
Si la colpa es mia, | Pois se a culpa é minha, |
| |
Et ieu m’o ai comprat. | já a paguei custosamente.3 | 10 | |
| |||
II | Mas tant ai sofertat | Tanto suportei |
|
Gran dezir e sai be | grandes desejos, que bem sei |
| |
Que si m’avetz desgrat | que se encorajei vossa má vontade, |
| |
A mon tort s’esdeve, | isto se deveu à minha falta, |
| |
Dona, e per ma foudat | senhora, e à minha loucura. | 15 | |
Quar d’amic no·s cove | Pois não convém que um amigo4 |
| |
Qu’el truep si dons irat | irrite sua senhora |
| |
Per nulha fellonia, | por qualquer felonia. |
| |
E fols hom no·s castia | Mas o louco só se reencontra |
| |
Ans a trop mescabat. | quando já sofreu sua loucura. | 20 | |
| |||
III | Be m’avi’ acordat | Eu havia prometido |
|
Qu’al cor vires lo fre, | pôr freios em meu coração. |
| |
Mas quan vey la beutat | Mas quando vejo esta beleza, |
| |
E·l belh cors blanc e le, | este belo corpo branco e moldado, |
| |
Graile, gras e delguat, | arredondado, esbelto e delgado, | 25 | |
E·l plus azaut qu'om ve | o mais gracioso que se pode ver, |
| |
E·l mielhs afaissonat, | e melhor esculpido, |
| |
Totz mon cor se cambia | meu coração muda tanto, |
| |
Que de vos no·s partria | que de vós não me separaria |
| |
Per nulh autr’embayssat. | por nenhuma mensagem de amor. | 30 | |
| |||
IV | Tan n’ai grant voluntat | Tenho por vós tal desejo, |
|
E tant hi vey de be | vejo em vós tanto bem, |
| |
E tan mi ve per grat | e tanto me agrada |
| |
Qu’ie·us am per bona fe, | vos amar de boa-fé, |
| |
E tan m’avetz trobat | e encontrastes em mim | 35 | |
Ab leyal cor ancse | um coração tão leal |
| |
Que vos avetz comtat | que deveis saber |
| |
Qu’ie·us aya ad amia | que vos terei um dia por amiga |
| |
Per plana drudairia, | e seremos verdadeiros. |
| |
O·y auriatz peccat. | Do contrário, pecaríamos. | 40 | |
| |||
V | Per vos ai oblidat, | Por vós esqueci, |
|
E non per altra re, | e por nada mais, |
| |
Tot quant avi’amat, | tudo o que amei, |
| |
Que de pauc mi sove; | que não lembro de mais nada. |
| |
Si ai per vos camjat, | Se mudei por vós, | 45 | |
Camjatz, dona, per me | mude, senhora, por mim |
| |
Vostre cors abdura[t], | vosso duro coração. |
| |
Vulhatz ma companhia | Desejai minha companhia, |
| |
Aissi cum ieu volria | assim como eu gostaria |
| |
Vos e vostr’amistat. | de vós e de vossa amizade. | 50 | |
| |||
VI | Me avetz, En Bernat, | Vós me tendes, Dom Bernard,5 |
|
En vostra senhoria | em vossa senhoria, |
| |
Mielhs qu’om ja non auria | melhor ninguém teria |
| |
Ren que agues comprat. | mesmo se tivesse comprado.6 |
| |
| |||
VII | Chanso, a Na Maria | Canção, à Dona Maria7 | 55 |
iguas qu’ieu chantaria | diga que eu cantarei |
| |
Si·n sabi’aver grat. | se souber que me será grata.8 |
|
Notas
- 1. Tradução feita a partir do texto original editado por JEANROY, Alfred; AUBRY, Pierre. “Huit chansons de Bérenger de Palazol”. In: Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans 2 (1908), p. 520-540. Internet, Corpus des Troubadours, Institut d’Estudis Catalans (letra) e Jan-Maria CARLOTTI, Recital de Trobadors medievals (canção).
- 2. Isto é, por amá-la, o trovador sofre, e por isso não deseja vê-la para não sofrer ainda mais.
- 3. Uma associação muito comum entre a Natureza e a lembrança da amada.
- 4. Isto é, amante (na linguagem cortês, amigo).
- 5. Trata-se de Bernat de Navata (Alt Ampordá), marido de D. Maria que, em 1190, recebeu a vila (uma jurisdição senhorial) em feudo do rei Afonso, o Casto (1157-1196), de Aragão e conde de Barcelona.
- 6. Aqui o trovador se dirige ao seu senhor feudal, esposo de sua amada.
- 7. Trata-se de Maria de Peralada, esposa de Bernat de Navata, dama que tinha posses no Empordà e em Torrelles de Rosselló, próximo a Palou.
- 8. “Berenguer de Palou foi da Catalunha, do condado de Rossilhão. Foi um cavaleiro pobre, mas galante, instruído e bom nas armas. Trovou canções bem, e cantava para Ermesenda de Avinhão, esposa de Arnau de Avinhão, filho de Maria de Peralada”, DE RIQUER, Martín. Vidas y amores de los trovadores y sus damas. Barcelona: Acantilado, 2004, p. 213 (159. BERENGUER DE PALOU).