A mais bela que se pode ver, em minha opinião
II. A mais bela que se pode ver, em minha opinião Berenguer de Palou (c. 1160-1209) | |||
I | De la gensor qu’om vey’, al mieu semblan, | A mais bela que se pode ver, em minha opinião, | 01 |
On nueg e jorn velh e pens e cossir, | noite e dia a vejo, pensativo e ansioso. |
| |
Mi vuelh lunhar, si·l cor mi vol seguir, | Meu desejo quer dela se distanciar, caso meu coração deseje me seguir. |
| |
Ab tal acort que mais no·l torn denan, | Minha decisão é nunca mais tornar a vê-la, |
| |
Quar longamen m’a tengut deziron | porque por muito tempo ela manteve meus desejos | 05 | |
Ab belh semblan, mas tan dur me respon | com seu belo semblante e que tão duramente me disse |
| |
Qu’anc jorn no·m volc precx ni demans sofrir. | nunca querer sentir meus rogos e pedidos. |
| |
| |||
II | Ja mais miei huelh ab los sieus no·s veyran, | Jamais meus olhos encontrarão os seus |
|
S’a lieys no plai que·m man a se venir; | a menos que deseje que eu vá até ti. |
| |
Qu’on plus la vey, plus m’auci de dezir, | Quanto mais a vejo, mais aumenta meu desejo, | 10 | |
Et on mais l’am, mais y fatz de mon dan; | e quanto mais a amo, mais aumenta meu sofrimento. |
| |
E·l non vezer me languis e·m cofon; | Se não a vejo, definho e me consumo, |
| |
E pus no·m plai ren als que si’al mon, | e não há mais nada que exista no mundo que me agrade. |
| |
Ab pauc no·m lays de vezer e d’auzir. | Quase renuncio a viver e a ouvir. |
| |
| |||
III | Ai! belha dona, ab belh cors benestan, | Ah, bela senhora, de belo e gracioso corpo, | 15 |
De bel semblan e de gent aculhir, | de belo semblante e de agradável acolhimento, |
| |
A penas sai de vos mo mielhs chauzir, | mal consigo decidir o que é melhor: |
| |
Si·us vey o no, o si·m torn, o si m’an: | vê-la ou não? Retornar a ti ou partir? |
| |
Non ai saber ni sen que mi aon; | Nem minha sabedoria, nem meus sentidos sabem responder. |
| |
Tan suy intratz en vostr’amor prion, | Tão profundamente estou em vosso amor | 20 | |
Qu’ieu non conosc per on m’en puesca essir. | que não sei como posso sair. |
| |
| |||
IV | Pero, dona, si·us vis cor ni talan | Por isso, senhora, se perceber em vosso íntimo o desejo |
|
Que·m denhessetz l’amor qu’ie·us ai grazir, | de agradecer por meu amor, |
| |
So es us mals don no volgra guerir; | será um mal que não desejarei ser curado. |
| |
Mas, pus no·us plai, al ver Dieu vos coman; | Mas caso isso não vos agrade, ao verdadeiro Deus vos recomendo. | 25 | |
De vos mi tuelh, e non ab cor volon, | Afastar-me-ei de vós, mas não pela vontade de meu coração. |
| |
Quar res ses vos no·m pot far jauzion: | Porque nada, a não ser vós, pode me dar alegria. |
| |
Vejatz si·m puesc ab gaug de vos partir! | Vejais se com gozo posso de vós partir! |
| |
| |||
V | Quar conoissetz que no·us am ab engan, | Uma vez que sabeis que a amo sem engano, |
|
E quar vos suy plus fis qu’ieu no·us aus dir | que sou mais fiel do que posso expressar, | 30 | |
E quar ab vos m'ave viur’o murir, | e que devo viver ou morrer convosco, |
| |
Vos afranquis merces vas me d’aitan, | que o agradecimento vos faça consentir |
| |
Dona, que·l cor que·m falh e·m fug e’m fon | senhora, pois meu coração falha, me escapa e se vai. |
| |
Me sostenguatz, quar ieu no sai vas on | Por isso, me apoie, pois não sei para onde devo procurar |
| |
Mi serc secors, se vos mi faitz falhir. | ajuda se sentir vossa falta. | 35 | |
| |||
VI | Senher Bernart, no·ns part ren viu del mon, | Senhor Bernardo, nada no mundo pode nos separar,2 |
|
Mas la belha que·m destrenh e·m cofon | mas a bela que me tortura e me consome |
| |
Tem que·m fassa per mort de vos partir. | temo que me separe de vós com a morte.3 |
|
Notas
- 1. Tradução feita a partir do texto original editado por JEANROY, Alfred; AUBRY, Pierre. “Huit chansons de Bérenger de Palazol”. In: Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans 2 (1908), p. 520-540. Internet, Corpus des Troubadours, Institut d’Estudis Catalans (letra).
- 2. Nessa última estrofe, o poeta se dirige ao seu senhor para precavê-lo de seu melancólico estado emocional.
- 3. “Berenguer de Palou foi da Catalunha, do condado de Rossilhão. Foi um cavaleiro pobre, mas galante, instruído e bom nas armas. Trovou canções bem, e cantava para Ermesenda de Avinhão, esposa de Arnau de Avinhão, filho de Maria de Peralada”, DE RIQUER, Martín. Vidas y amores de los trovadores y sus damas. Barcelona: Acantilado, 2004, p. 213 (159. BERENGUER DE PALOU).