Poema VIII
Trad. e notas: Ricardo da COSTA
Iluminura das Cantigas de Santa Maria (Ms. escurialense).
VIII. Farai chansoneta nueva Guilherme da Aquitânia | |||
I. | Farai chansoneta nueva1 | Farei uma cançãozinha nova2 | 1 |
| ans que vent ni gel ni plueva. | antes que vente, gele ou chova. |
|
| Ma dona m’assai’e·m prueva | Minha senhora me tenta e me prova, |
|
| quossi del qual guiza l’am; | para saber de qual guisa é o amor. |
|
| e ja per plag que m’en mueva, | E eu, por mais pleitos que me movam, | 5 |
| no·m solvera de son liam; | não me desatarei de seus nós. |
|
| |||
II. | qu’ans mi rent a lieys e·m liure, | Antes, eu me submeto e me entrego tanto, |
|
| qu’en sa carta·m pot escriure; | que ela pode me inscrever em sua lista. |
|
| e no m’en tengatz per yure | e que não me tenham por ébrio, |
|
| s’ieu ma bona dompna am, | se a minha boa senhora amo, | 10 |
| quar senes lieys non puesc viure, | pois não posso viver sem ela, |
|
| tan ai pres de s’amor gran fam. | tão faminto estou de seu amor. |
|
| |||
III. | Que plus etz blanca qu’evori, | Ela é mais branca que o marfim, |
|
| per qu’ieu autra non azori. | por isso, a outra não adoro. |
|
| Si·m breu no·n ai ajutori, | Se em breve não receber seu auxílio, | 15 |
| cum ma bona dompna m’am, | o amor de minha boa senhora, |
|
| morrai, pel cap sanh Gregori, | morrerei, pela cabeça de São Gregório,3 |
|
| si no·m bayz’en cambr’o sotz ram. | caso ela não me beije no quarto ou sob a relva. |
|
| |||
IV. | Qual pro y auretz, dompna conja, | Qual proveito tereis, nobre senhora, |
|
| si vostr’amors mi deslonja? | se de vosso amor me distanciar? | 20 |
| Par que·usvulhatz metre monja. | Parece que desejais tornar-se monja! |
|
| E sapchatz, quar tan vos am, | Saibais que a amo tanto, |
|
| tem que la dolors me ponja, | que temo que a dor me fira, |
|
| si no·m faitz dreg dels tortz qu’ie’us clam. | caso não façais direito o erro que vos clamo. |
|
| |||
V. | Qual pro y auretz s’ieu m’enclostre | Qual proveito tereis se eu me enclaustro | 25 |
| e no·m retenetz per vostre? | e vós não me tiverdes como vosso? |
|
| Totz lo joys del mon es nostre, | Todo o gozo do mundo é nosso, |
|
| dompna, s’amduy nos amam. | senhora, se nos amarmos. |
|
| Lay al mieu amic Daurostre | A meu amigo Daurostro |
|
| dic e man que chan e [no] bram. | direi e ordenarei que cante, não relinche.4 | 30 |
| |||
VI. | Per aquesta fri e tremble, | Por isso, temo e estremeço, |
|
| quar de tan bon’amor l’am; | porque te amo com um amor tão bom, |
|
| qu’anc no cug qu’en nasques semble | que penso nunca ter nascido igual |
|
| en semblan del gran linh N’Adam. | na grande linhagem de Adão.5 |
|
Notas
- 1. Internet, Corpus des Troubadours.
- 2. Tradução feita a partir da edição Guillermo IX. Duque de Aquitania y Jaufré Rudel. Canciones completas (edicion bilingue preparada por Luis Alberto de Cuenca y Miguel Angel Elvira). Madrid: Editora Nacional, 1978, p. 62-65.
- 3. Impossível saber com exatidão qual São Gregório Guilherme se refere!
- 4. Daurosto é, nesse caso, o jogral de Guilherme. Ademais, a forma de cantar o amor é fundamental: sem harmonia não há poesia!
- 5. Parece claro que o poema se dirige a uma dama que não cedeu aos encantos do poeta. Guilherme está todo o tempo a louvar sua submissão, a demonstrar paciência pela espera e ao mesmo tempo decisão de saber que quer somente ela para si, pois seu amor é o maior que já existiu, desde Adão.